触不可及の君 阅读:144次 时间:2023-10-19 16:03:00英文地址应该怎么书写以下内容是由微蓝经验网用户发布英文地址怎么写?浦东新区英文地址怎么写,希望对于用户有一定帮助,为朋友进行解决疑惑,如若想了解更多相关内容,可以向底部移动了解更多与本教程文章相关解决经验方法!
寄达城市名的批译: 我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的,例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
街道地址及单位名称的批译: 常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号; 汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;
英文、汉语拼音混合书写的,例如:No,70 Dong Feng Dong Rd, Guangzhou 译为广州东风东路70号。
机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。
姓名方面: 外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后,若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系,中国银行收支票时是都承认的, 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
地址翻译:先小后大, 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的,中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户:Room 402, Unit 4, Building 3, No,34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China。
路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了,填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写,填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写,以上经验结束,与英文地址怎么写?浦东新区英文地址怎么写有关的经验教程内容,若解决问题请点击“有用”,没有解决请向下浏览“相关”内容或点击“无用”平台积极改进优质原创的内容文章,点击下方工具分享给更多的朋友吧!
声明 未经许可,请勿转载。
© 2025 VLPOS.com 版权所有 微蓝网 ICP备案号:黑ICP备20003952号-1